Abasolo
El 5 de abril celebramos la fundación de Abasolo, pueblo que lleva el nombre José Mariano Abasolo, héroe de la Independencia con una feria que incluye música regional, juegos pirotécnicos y diversos eventos culturales.// On April 5 we celebrate the founding of Abasolo, people named José Mariano Abasolo, Independence hero with a regional trade show that includes music, fireworks and various cultural events.
Galeana
Como fiesta principal, cada año se celebra la feria de San Pablo Apóstol, patrón de la ciudad, con procesiones, pastorelas y juegos pirotécnicos, los días 15 al 20 de enero, concluyendo con feria regional. La Feria de la Papa y la Manzana se realiza del 15 al 20 de agosto.// As the main feast, is held every year the fair of San Pablo Apóstol, patron of the city, with processions and fireworks pastorals, the 15th to 20th January, concluding with regional fair. Feria de la papa and manzana is held from 15 to 20 August.
Los Herreras
En junio se realiza una fiesta en honor del Sagrado Corazón de Jesús, se celebra con juegos pirotécnicos, danzas de matlachines y coronación de la reina. El 13, 15 y 16 de septiembre se celebra el Grito de Independencia con feria, bailes, vendimia de alimentos y juegos mecánicos. El 20 de noviembre se celebra la Revolución Mexicana con un desfile y festejos de elevación a la categoría de municipio.// In June he made a feast in honor of the Sagrado Corazón de Jésus, is celebrated with fireworks, dances matlachines and coronation of the queen. The 13, 15 and September 16 marks the Grito de Independencia with a fair, dancing, vintage food and rides. On November 20 Mexican Revolution is celebrated with a parade and festivities of elevation to a municipality.
Fuente:
Platillos típicos en los municipios de Nuevo León:
Cadereyta Jiménez:
El platillo típico de Cadereyta es el que se conoce con el nombre de: Cuajitos. Se elabora con trozos pequeños de carne de caprino o res con todos los condimentos y en caldillo.
Cadereyta The typical dish is known by the name of: Cuajitos. It is made with small pieces of goat meat or beef with all the seasonings and broth.
Ciénega de Flores:
El municipio cuenta con uno de los platillos típicos del Estado y representativos del mismo México: el machacado con huevo, con el que, según cuenta la historia, la tía Lencha alimentaba los ingenieros que trabajaban en la construcción de la carretera a Laredo allá por el año de 1930. Consiste de un preparado con carne seca de res desmenuzada, huevos y en ocasiones salsa picante. Se fríe todo revuelto en un sartén con aceite de maíz o en ocasiones con manteca de puerco previamente calentada. Se acostumbra comer con tortillas de harina de trigo.
The town has one of the typical dishes of the State and representative of the Mexico: mashed with egg, with which, as the story, Aunt Lencha fed the engineers working on the construction of the road back in Laredo 1930. It consists of a preparation with shredded dried beef, eggs and sometimes hot sauce. Fry all mixed in a pan with corn oil or lard times with prewarmed. It is customary to eat with wheat flour tortillas.
Galeana:
Nopalitos embotados, chile del monte y serrano, papitas de Galeana (variedad de origen). Se elaboran nopalitos embotados, chile del monte, chile serrano, quesos de leche de vaca o cabra en sus diferentes formas; en Semana Santa se consumen los deliciosos chicales. En el municipio de Galeana, se elaboran dulces de calabaza, de chilacayote, conservas de durazno, manzana, ciruelas, higos y además dulces de leche quemada y otros. Vino la Chona, el cual está comenzando a destilarse en el municipio.
Nopalitos dull, mountain and serrano chili, chips de Galeana (home range).Nopalitos are developed dull, Mount chile, chile serrano, cheese from cow's milk or goat in its various forms, at Easter are consumed Chical delicious. In the town of Galeana, pumpkin candies are made of chilacayote, canned peaches, apples, plums, figs and also burnt milk candy, and others. Chona came, which is starting to drain into the town.